【生活相关-日语-日本-东京-搬家后-引越(ひっこし)(3)-踩坑点:国民健康保险】
【生活相关-日语-日本-东京-搬家后-引越(ひっこし)(3)-注意点:国民健康保险】
- 1、前言
- 2、情况说明
- (1)问题说明
- (2)情况说明
- (1)收到情况
- (2)无法邮件回复
- (3)无法回电
- (4)有留言信箱
- (3)无法送达原因
- (1)地址错误
- (2)已搬家但未迁入登记:区役所
- (3)已搬家但未迁入登记:邮局
- (4)信箱无名/名字不同
- (5)长时间不在家
- (6)收件人不明
- (4)我的解决方法
- (1)问前台
- (2)问国民健康保险前台
- (3)问邮件前台
- (5)插曲:国民健康保险证&my number卡合并
- 3、总结说明
1、前言
对于初到日本的学生来说,各种方面,以及语言的不同,其实是很大的障碍的。我当时也遇到各种各样的困难,希望通过写一些文章为他人做些指导,帮助他人各种压力。
2、情况说明
我开始来到日本时,是住在日本语言学校的宿舍里,所以很多问题,相当于跳过去,或者暂缓了,但是如果打算自己在日本常住或者短住的话,问题还是需要自己解决的。
本次我们说的是,初到日本一段时间后,然后搬家了,算是一个踩坑点吧,从这一些列事件中,你会发现日本和中国有很多不一样的地方,本次说的是,国民健康保险。
当然限定范围后,那么在一定限制内,我希望我的经历为你带来启发或者借鉴。
(1)问题说明
在我搬家一段时间后,经常会收到一些电话,在日本一般是不会主动打电话给你,这是我初次来到日本的体感,就是说一般不会有骚扰电话,但是确实由于自己日语还不是很好,打给我,确实也听不懂,但是之后要是不接的话,给我留言,我就能通过工具翻译出来,才知道这件事的。
如果你接到了这样电话,大概率基本会听到如下日语。
台東区役所国民健康保険課、⚪⚪でございます。
⚪⚪さんのお電話番号にご連絡しております。
⚪⚪さんのご住所にお届けしたお手紙なんですけれども、あんさんですね。
お手元に届かないということで、上野郵便局から戻ってきてしまいました。このままの状態が続きますと、
お名前を台東区役所の前に張り出すことになりますので、
必ず折り返しのご連絡をいただきたいと思っております。
本日夜7時までに折り返しの電話をお願いいたします。
失礼いたします。我是台东区役所国民健康保险科的⚪⚪。
我正在联系一(姓氏)先生/女士的电话号码。
我们曾寄出了一封信到您的住址……您是一先生,对吧?
但因为该信件无法送达,已经从上野邮局退回我们这里了。如果这种情况继续下去,
您的姓名将被张贴在台东区役所前的公告栏上。
因此,请务必尽快回电。
最晚请在今天晚上7点前致电回覆。
失礼了。
基本意思,如果翻译过来还是很容易懂的。
(2)情况说明
(1)收到情况
自己之前多次电话,奈何自己确实听不懂,不清楚说什么。就比较尴尬,考虑到,日本很少有电话骚扰情况,一般电话的话,都有有事情要说的,至少我目前收到电话是这样的。
(2)无法邮件回复
这样的电话,没办法回邮件,如果对面不是手机的话,你其实也无法发短信,或者写邮件询问情况的。
(3)无法回电
这块可能是自己手机没话费了,也可能是其他情况,因为是政府的座机(自己理解的),我打的时候,直接断了。
(4)有留言信箱
这算是对我的好处吧,至少有留言信息,可以反复听,实在不行,可以使用工具翻译出来,虽然花点时间,但是翻出来,意思很明白,就比如上边。
(3)无法送达原因
无法送达原因很多,这里按照自己经验和网上说明,进行罗列一下。
(1)地址错误
役所记录的地址写错了、门牌号有误、或者楼名写法不一致
(2)已搬家但未迁入登记:区役所
你已换新住所,但未向区役所提交「転入届」或「転居届」
简单说,你从一个地方搬离,如果在一个区的话,还好,不是一个区的话,你要先去你之前的区办理「转出」,然后再去新的区办理「转入」
(3)已搬家但未迁入登记:邮局
你已换新住所,但未向邮局提交「転居届」,
没错,没有看错,你搬家了,为了教国民健康保险,你还需要去一趟邮局,我之前在区役所办理了新的国民健康保险证,不够的。
(4)信箱无名/名字不同
你信箱上的名字与登记不一致(如:未贴上姓名、日文拼音不同)
(5)长时间不在家
邮局多次投递失败(留置票未处理),超期后退回
(6)收件人不明
邮差确认不到此人常驻该地(特别是多人合租或公司宿舍情况)
(4)我的解决方法
这样情况下,我想来想,因为问题是国民健康保险提出的,那么最终地点应该有解决方法,虽然我当时不知道,应该去邮局这回事。
但是理解语音内容后,大致知道,应该去区役所解决,如何解决,虽然不知道,但是问前台,应该能给我指明方向。
日语单词:
健康(けんこう)保険(ほけん)課 (か)
転居届(てんきょとどけ)
(1)问前台
自己日语不是很自信,只能说简单的,但是你给他们发那段语音,他们大致能知道,然后我就得到如下纸条,至少知道,应该去台东区2楼的12号。
这张纸上,特意画了全12号,楼梯口处,找到对应楼层窗口。
(2)问国民健康保险前台
我到了之后,其实也没想到如何询问,解决这样的问题,所有直接给他们放这个音频,他们就应该知道,当放完后,就要了我的在留卡和国民健康保险证,才大概知道,我应该有一个月没交费了。
然后就询问你退回的,是现在当场支付,还是稍后,我选择了现场支付。
之后,就会告诉你,让我去邮件更新一下地址,要不每次来役所麻烦,就给我写了如下纸条。
(3)问邮件前台
这次算是发言比较准的一次,以下是我准备根前台说话,
すみません、住所変更(じゅうしょへんこう)の手続きをしたいのですが。
但我刚说到
住所変更(じゅうしょへんこう)の手続き
对面就回复我了,也可能,邮局的工作人人员都养成习惯,对这样词特别敏感,反应快。
然后就给如下的一张纸,你去旁边填写即可,我当时没反应过来,准备直接在前台,被工作人员提醒了一下。
填写完成后,提交到前台,会向你借,在留卡或者my number卡或者其他能证明你身份的东西,复印一下还你,让你做最后确认。
之后是对你一些说明,告诉你生效日期大概是3-7天什么的。
(5)插曲:国民健康保险证&my number卡合并
这里我想到,既然来都来了,不如将事情办全,之前也问过,就询问,这里是否可以将国民健康保险证和自己my number卡一起合并。
自己之前大概知道使用【 として作为】这个语法,实在不会说,你将这两种卡用手比划,大概也能理解。
办理的时候,就会询问你,因为我当时没听出来,所有工作人员写了汉语,我才理解,整个过程不到3分钟,就完成了。
3、总结说明
在经历这一段是事情后,自我感觉,面对大部分普通事情,政府其实都有一套标准流程,可以解决大部分事情的。